Anche se solo soggiorno in un breve viaggio in Giappone, si metterà in contatto con “la poesia di prodotto”: piccoli testi – quasi come poesie – scritte in una lingua straniera ‘linguaggio’ e immessi sul diversi tipi di beni di consumo giapponese. Nulla da panini alla birra, bevande energetiche, biscotti, cosmetici, cartoleria, elettrodomestici, T-shirt e altri. Quando si sceglie di scrivere su “la poesia di prodotto” con rispetto, è di introdurre questo dettaglio del giapponese (imballaggi) design che ha sviluppato una po ‘di vita propria. Questo articolo spiega: 1. come ‘prodotto di poesia’ dà un prodotto, una estero complessivo, non-giapponese toccare, 2. come si crea un mondo di fantasia mistica, relativa al prodotto – oltre la sua funzione (per chi se lo puòleggere), 3. dove la vera bellezza sta nella disposizione di queste poche righe di libero, testo giocoso.

Scritto da Beuttel Bianca

poesia del prodotto è molto probabilmente un soggetto intrigante per gli stranieri in Giappone: entro il diluvio di caratteri giapponesi e la mancanza della loro comprensione, ogni parola scritta in lettere alfabetiche salta immediatamente agli occhi. Al contrario – queste parole sono originariamente concepiti per un pubblico, che – nella maggior parte dei casi – non sarà mai seriamente leggerli comunque.La domanda è – perché?

Anche se noi ora chiamiamo ‘poesia prodotto’ in questo articolo, in realtà è qualcosa che può essere trovato ovunque – sui siti web, depliant di viaggio, interior design, menu dei ristoranti …

Mi immagino il processo di progettazione per qualcosa di simile: un giovane graphic designer raccoglie alcuni (per lo più inglese), le parole del layout – fino a quando il progetto deve essere finalizzato, un madrelingua inglese viene intorno per verificare – e con poche modifiche e indietro via, alcune parole fiorito relative al prodotto sono impostate per farti sorridere e ti ‘sensazione inebriante’ un generale.La tipografia delle stesse poesie mette anche uno stress più su ornamenti che sulla leggibilità: spesso in caratteri di piccole dimensioni, le parole sono prevalentemente impostata per equilibrare il layout.

Dopo aver studiato queste frasi in etichetta della birra, si sono convinti che – qualunque sia la vostra scelta sarà – questo è assolutamente il migliore che si può ottenere. Tuttavia, se si è scelto quello al centro, si può perdere il fatto, che in realtà ottiene solo un-come bere una birra,come la sua percentuale di malto è ridotto a ingannare il sistema fiscale giapponese …

Questi testi non funzionano come descrizione del prodotto obiettivo, né sono destinati ad assistere gli stranieri. Lontano da che, riferendosi al termine Stanlaw Giacomo della Human Beautiful Life , è una lingua straniera ispirato giapponese creato esclusivamente per i consumatori giapponesi.

Vendesi a qualsiasi persona giapponese su questo prodotto poesia,questo rivela rapidamente che è solo per la creazione di uno stato d’animo (dal momento che nessuno legge davvero …). Le funzioni alfabeto come una specie di decorazione per rendere il look più prodotti occidentali … Voi certamente non si sarebbe trovato sulla poesia straniera Onigiri (polpette di riso) – meno che non siano un nuovo tipo di palline di riso con pomodoro, basilico e del gusto italiano, forse.

Ora la domanda è affascinante Se nessuno legge davvero lo stesso, perché preoccuparsi di mettere molto sforzo perché in una frase che suona bella?

Anche se ci potrebbe essere un errore di ortografia qui e là, si può dire che ogni piccolo ‘poesia’ è pensato! Non è una sciocchezza!Per la decorazione del testo fittizio scopo sarebbe sufficiente, ma questi testi sono emotivamente legati a situazioni il prodotto può essere utilizzato in e ci dicono più o meno sulle nostre aspettative e gli atteggiamenti verso di esso.

a poesia del prodotto può essere descritto come illustrazioni con parole e pensieri di poesia tradizionale giapponese forme come ‘haiku’ sono inevitabili: solo poche parole, che può dispiegarsi di un universo in mente il destinatario.

In contrasto con i messaggi comunemente conosciuto su T-shirt, la poesia di prodotto si concentra meno sulla esprime l’atteggiamento di chi lo indossa verso l’esterno. Si sussurra il suo messaggio più intimamente nella mente del cliente – per stimolare i propri sentimenti.

Semplicemente il fatto che tali parole ricamate sono legati ai beni di consumo banale rende la poesia del prodotto vale la pena considerare.Molti dei suoni “poesie” come le versioni estese di copie pubblicità.Essi spiegano la filosofia del prodotto, “invitare” a sentimenti positivi o appello al cliente. Questo ben si abbina con la routine delle imprese giapponesi a sottolineare la loro instancabili sforzi per soddisfare le elevate esigenze dei clienti ‘.

Quando lusinghe e le promesse sono espressi in modi più inaspettati, “poesia del prodotto” crea un nuovo punto di vista sorprendente riguarda il prodotto, e di piaceri.

Tuttavia, ci sono anche i tipi di “poesia prodotto” che si accompagnano molto più a lungo rispetto a quelli sui pacchetti presto gettare via.Potete trovare un sacco di “poesie” su elettrodomestici come mahoubin(brocche thermos grande), interruttori della luce, oggetti da toilette, tazze, asciugamani …

Ma le migliori possibilità di trovare “la poesia di prodotti” sarebbe certamente su carta intestata:

Anche se l’inglese è ampiamente usato nella poesia del prodotto in quanto è il linguaggio più comprensibile, artigiani come Delfonics oHightide altresì avvalersi di tipografia in altre lingue straniere come il tedesco, francese, italiano, ecc

Anche se la gente non si ottiene il messaggio, si può probabilmente riconoscere la lingua a causa della loro lettere unici (come l’umlaut in tedesco ‘U’, ‘O’, ‘A’, gli accenti francesi come é, o la scandinava ø ) e sono ispirato da un gusto cosmopolita e affascinante aura di quei paesi.

Appunti di Hightide – anche se ‘nähe’ è la parola tedesca solo qui (scrofa!? significato), questo potrebbe essere sufficiente a dare quella spinta certo per ordine e pulizia …

(FONTE: http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=it&langpair=en|it&u=http://pingmag.jp/2007/03/22/japanese-product-poetry/&rurl=translate.google.it&twu=1&usg=ALkJrhjDIu4EqlYnoMDILjELPik8-PCz6g)

Questo elemento è stato inserito in pack. Aggiungilo ai segnalibri.